Wie kommt es, dass die Blüten nimmermehr Aufhör'n, meine Seele zu entzücken? Ich habe mich längst von der ganzen Welt Zurückgezogen; alles ist mir gleich. - Wie aber kommt es, dass ich ganz beglückt Beim Anblick einer schönen Blüte bin?
10 Lieder aus Japanischer Frühling
by Artur Immisch (1902 - 1949)
1. Blüten
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Saigyō Hōshi (1118 - 1190) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Das Mädchen auf der Brücke
Das rauschende Gewässer Katashiwas Ist überwölbt von einer schönen Brücke, Der purpurroter Lack zum Schmuck gereicht. Ein zartes Mädchen wandelt unbegleitet Mit kleinen Füssen trippelnd drüber hin; Ein blaues Kleid mit rotem Rande schmiegt sich An ihre feinen Hüften wohlig an. O wüßt' ich, ob ihre Hand noch frei ist, Ob nicht ein andrer schon dies Herz gewann! Schnell sagt mir, wo sie wohnt! Ich will's versuchen, Ob ich sie noch für mich gewinnen kann!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Mädchen auf der Brücke", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der Blütenzweig
Nimm diesen Blütenzweig! In jedem Blatte Der zarten Blüten schlummert hundertfach Ein Liebeswort aus unruhvoller Brust. O weise meine Liebe nicht zurück!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Blütenzweig", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Hirotsugu [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Frühlingsregen
Sie weinen alle, da die Kirschenblüten Zur Erde rieseln. Dieses fällt mir ein: Ob wohl der Regen, der im Frühling fällt, Die Tränenflut der trauernden Menschen ist?
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühlingsregen", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōtomo Kuronushi (flourished late 9th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Dauer im Wechsel
Der Kirschbaum stand in Blüten. Schwarz und jung Fiel mir das Haar vom Haupte, indes ich tanzte. Der Kirschbaum stand in Blüten. Frisch und jung Erglänzten sie, -- mein Haar war grau geworden. Heut wieder blüht der Kirschbaum. Himmlisch jung Wie immer lächeln seine Blüten nieder, -- Mein Haar ward weiss, ich stehe sinnend da.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Dauer im Wechsel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. An den Schnee
Die Wolken sind von Flocken ganz erfüllt, Der Wald scheint voll von weißen Weidenkätzchen, Das ganze Firmament ist schimmernd hell, Vom Wind getrieben, weht der Schnee am Flusse, – Wenn ich die weißbedeckten Pflaumenbäume In meinem Garten sehe, möcht ich glauben, Sie blühten schon vom Frühling ganz und gar.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "An den Schnee", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Monmu, Emperor (683 - 707) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Der Mond
Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht! Sein wunderbarer Glanz flicht Silbernetze, Die über Land und Meer sich schimmernd breiten, Auch über meinen Strand, wo nun die Steinchen Des Sandes klar wie Diamanten schimmern.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Mond", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by ? Ishikawa, Lady (flourished 8th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De maan kleurt de berken zilver", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling: Nachdichtungen Japanischer Lyrik, Good Press Verlag, 2020
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
8. Trübes Lied
Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen Erschreckt am heiligen Teiche von Iware. Düstere Träume schatten um mein Haupt. Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov9. Jubel
Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken Verlockend auf, -- die Kirschen sind erblüht! Der Frühling ist gekommen, wunderbar!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
10. Die Wartende
Bis dass der weisse Reif des Alters sich
Auf meine rabenschwarzen Haare legt.
Will ich mein ganzes langes Leben ...
Nichts weiter tun als warten, warten, warten
Auf dich, den meine Seele, den meine ganze Seele liebt.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Wartende", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Iwa-no hime no Mikoto, Empress (flourished 4th century)
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler