by Yamabe no Akahito (700 - 736)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
我が背子に
Language: Japanese (日本語)
我が背子に 見せむと思ひし 梅の花 それとも見えず 雪の降れれば
About the headline (FAQ)
Kana form:わがせこに みせむとおもひし うめのはな それともみえず ゆきのふれればTransliteration
waga seko ni misenu to omoishi ume no hana sore to mo miezu yuki no furureba
Text Authorship:
- by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-27
Line count: 5
Word count: 5
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Our translations: ENG
Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde, Wir liebten seine schneeige Schönheit dann Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.
Composition:
- Set to music by Max Kowalski (1882 - 1956), "Betrachtung", 1938 [ voice and piano ], from Japanischer Frühling, no. 6
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Contemplation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 4
Word count: 29