Der König auf dem Turme
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Da liegen sie alle die grauen Höhn,
Die dunklen Thäler in süßer Ruh;
Der Schlummer waltet, die Lüfte wehn
Keinen Laut der Klage mir zu.
Für alle hab' ich gesorgt und gelebt,
Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein;
Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt,
Meine Seele will ich erfreun.
O du goldne Schrift durch den Sternenraum,
Zu dir ja schau ich liebend empor;
Ihr Wunderklänge, vernommen kaum,
Wie besäuselt ihr sehnlich mein Ohr !
Mein Haar ist ergraut, mein Auge getrübt,
Die Siegeswaffen hängen im Saal,
Habe Recht gesprochen und Recht geübt;
Wann darf ich rasten einmal ?
O selige Rast, wie verlang' ich dein !
O herrliche Nacht, wie säumst du so lang,
Da ich schaue der Sterne lichteren Schein
Und höre volleren Klang !
Composition:
Set to music by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Der König auf dem Turme", op. 54, Heft 2 no. 4, published 1837 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Klemm
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi sur la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Король на башне", first published 1859
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 129
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Elle sont toutes là, les hauteurs grises,
Les sombres vallées, dans une douce quiétude ;
Le sommeil règne, le vent souffle,
Personne n'a de grief contre moi.
J'ai veillé sur tous, et je me suis dépensé,
Avec inquiétude j'ai bu le vin flamboyant ;
La nuit arrive, le ciel s'anime,
Mon âme se réjouit.
Ô vous lettres d'or dans l'espace étoilé,
Là-haut, je vous regarde avec amour,
Votre merveilleuse musique, à peine perceptible,
Comme elle touche mes oreilles avec nostalgie !
Mes cheveux sont gris, ma vue basse,
Mes armes victorieuses sont accrochées dans la salle,
J'ai dit le droit et exercé la justice.
Quand pourrai‑je faire une pause ?
Ô bienheureux repos, comme j'aspire à toi !
Ô magnifique nuit, pourquoi tardes‑tu tant ?
Que je voie la brillante lumière des étoiles,
Et entende leur éclatante musique.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 20
Word count: 132