LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Da liegen sie alle die grauen Höhn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Da liegen sie alle die grauen Höhn, 
Die [dunkeln]1 Thäler in [milder]2 Ruh; 
Der Schlummer waltet, die Lüfte wehn 
Keinen Laut der Klage mir zu.

Für alle hab' ich gesorgt und [gestrebt]3,
Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein; 
Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt,
Meine Seele will ich erfreun.

O du [goldne]4 Schrift durch den Sternenraum, 
Zu dir ja schau ich liebend empor;
Ihr Wunderklänge, vernommen kaum, 
Wie besäuselt ihr sehnlich mein Ohr !

Mein Haar ist ergraut, mein Auge getrübt,
Die Siegeswaffen hängen im Saal,
Habe Recht gesprochen und Recht geübt;
Wann darf ich rasten einmal ?

O selige Rast, wie verlang' ich dein ! 
O herrliche Nacht, wie säumst du so lang,
Da ich schaue der Sterne lichteren Schein 
Und höre volleren Klang !

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Lachner •   C. Loewe 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1877, pages 8-9. Note: modern spelling would change "Thurme" to "Thurm", "Thäle" to "Täle", etc.

1 Lachner: "dunklen"
2 Lachner: "süßer"
3 Lachner: "gelebt" 4 Loewe: "goldene"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Thurme", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Der König auf dem Thurme", op. 32 (Sieben Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1889 [ baritone and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Der König auf dem Thurme", op. 13 (Zwei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Der König auf dem Thurme ", op. 15 (Zwei Lieder für eine Baritonstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ baritone and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Der König auf dem Thurme", op. 3 no. 7 [ bass and piano ], from Acht deutsche Canzonetten für Bass, no. 7, Leipzig: Friedrich Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der König auf dem Thurme", op. 70, Heft 3 (3. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 6, KWV 9109 no. 6 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Der König auf dem Turme", op. 54 (Sechs deutsche Gesänge), Heft 2 no. 4, published 1837 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der König auf dem Turme", op. 9, Heft 1 no. 2 (1828) [sung text checked 1 time]
  • by Hans Schläger (1820 - 1885), "Der König auf dem Thurme", op. 3, published 1855 [ bass and piano ], Wien, Mechetti [sung text not yet checked]
  • by Albert Theodor Töpken , "Der König auf dem Thurme", published 1882 [ alto or baritone and piano ], from Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte (Heft III der nachgelassenen Werke), no. 2, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Der König auf dem Turme", op. 15 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 8 (1891), published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by William Makepeace Thackeray (1811 - 1863) , "The king on the tower", appears in Five German Ditties, no. 3 ; composed by Peter Andrew Tranchell, Richard Henry Walthew.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi sur la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Король на башне", first published 1859


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 129

Le roi sur la tour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle sont toutes là, les hauteurs grises,
Les sombres vallées, dans une douce quiétude ;
Le sommeil règne, le vent souffle,
Personne n'a de grief contre moi.

J'ai veillé sur tous, et je me suis dépensé,
Avec inquiétude j'ai bu le vin flamboyant ;
La nuit arrive, le ciel s'anime,
Mon âme se réjouit.

Ô vous lettres d'or dans l'espace étoilé,
Là-haut, je vous regarde avec amour,
Votre merveilleuse musique, à peine perceptible,
Comme elle touche mes oreilles avec nostalgie !

Mes cheveux sont gris, ma vue basse,
Mes armes victorieuses sont accrochées dans la salle,
J'ai dit le droit et exercé la justice.
Quand pourrai‑je faire une pause ?

Ô bienheureux repos, comme j'aspire à toi !
Ô magnifique nuit, pourquoi tardes‑tu tant ?
Que je voie la brillante lumière des étoiles,
Et entende leur éclatante musique.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Thurme", appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 20
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris