by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Traum durch die Dämmerung See original
Language: German (Deutsch)
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein blaues, mildes Licht.
Composition:
- Set to music by Christian Sinding (1856 - 1941), "Traum durch die Dämmerung", op. 57 no. 8, published 1903 [ voice and piano ], from Nemt, frouwe, disen kranz und andere Gedichte von Otto Julius Bierbaum, no. 8, Copenhagen: Wilhelm Hansen
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60