LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Nemt, frouwe, disen kranz und andere Gedichte von Otto Julius Bierbaum

by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Nemt, frouwe, disen kranz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf Scharfenberg in Sommersglanz
las ich in unser'm Ehepsalter
dem lieben Vogelweiden-Walther:
Nemt, frouwe, disen kranz.

Und wie ich's las, ersah ich dich
im Ridewanz mailobelich
die leichten Füße heben.
Ich aber, als ein Ritter zier,
Bracht' eine Blumenkrone, dir
sie auf das Haupt zu geben.

Und sieh, dein Haupt hast du gesenkt;
ich hab' die Krone dir geschenkt
und deine Hand genommen.
Dann schwangen wir uns beide frei
im Hoppaldei und Troialdei,
bis dass die Nacht gekommen.

Von Walthers Gnaden war's ein Traum,
in bunte Zeit ein Purzelbaum
aus unser'm höchst gediegenen Grau.
Fast bang' ich, die gestrengen Herr'n
Stirnrunzeln böse mir: Modern!
Indes, was träumt man nicht, träumt man von seiner Frau!
Nicht wahr?
Aber sonderbar:
Der Traum von Scharfenberg ließ mich auch wach nicht frei.
Mir war's, als ob ich dir aus ihm was schuldig sei,
und immer wieder klang in mir wie Singetanz
das schöne Walther-Wort: Nemt, frouwe, disen kranz.

Und so hat sich's gefügt, dass ich zusammenschloss,
was mir in deiner Hut aus meinem Garten spross;
manch' Unkrautpflänzlein auch, das früher mir gedieh
in wilder Blumenzucht; nimm auch in Hulden sie!

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nemt, frouwe, disen kranz"

Go to the general single-text view

Confirmed with Nemt, frouwe, disen kranz. Ausgewählte Gedichte von Otto Julius Bierbaum, Berlin, 1894


Researcher for this page: Johann Winkler

2. Ritter rät dem Knappen dies
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sitz im Sattel, reite,
Reite auf die Freite,
Freie dir die Fee der Freien,
Freie sie im milden Maien;
Mit Narzissen in den Händen
Geh ihr nah, doch an der Lenden
Schwebe dir dein Schwert.

Sprich zu ihr: Madleine,
Rose, Rose, reine,
Willst du dich mir freundlich neigen?
Willst du mir den Himmel zeigen?
Und sie wird die Blicke senken,
Wird dir alle Himmel schenken.
Nimm sie auf dein Pferd.

Sitz im Sattel, sause,
Reit mit ihr nach Hause;
Zwischen seidenbunten Decken
Sollst du dir dein Glück verstecken.
Alle Thore zugeschlossen!
Dämmergold ist ausgegossen
Über euern Herd.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Ritter rät dem Knappen dies", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller dóna aquest consell al seu escuder", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conseil du chevalier à son écuyer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Tanzlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Reihen geschlungen,
Ein Reihen auf dem grünen Plan,
Und ist ein Lied gesungen,
Das hebt mit Sehnen an,
Mit Sehnen, also süße,
Daß Weinen sich mit Lachen paart:
Hebt, hebt im Tanz die Füße
Auf lenzeliche Art.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dancing song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à danser", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Dem Tage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Breit hängt vom Himmel die Fahne der Freude,
Dunkelblau, unbewegt, sonnendurchprunkt; 
Hurra, die Herzen hoch, hurra dem Heute, 
Was auch das mürrische Morgen uns unkt.

Morgen der Tod, aber heute das Leben, 
Leben und Liebe zu allem, das blüht; 
Lasst uns die Herzen zur Sonne erheben,
Die wie ein Heilandsherz gütevoll glüht.

Schielt Tante Mors mit der silbernen Glatze 
Heute zur Nacht wieder über die Welt, 
Lachen wir ihr in die bleichkalte Fratze, 
Denen das Herz Göttin Sonne erhellt.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Dem Tage"

Go to the general single-text view

Confirmed with Nemt, frouwe, disen kranz. Ausgewählte Gedichte von Otto Julius Bierbaum, Berlin, 1894


Researcher for this page: Johann Winkler

5. Das ist der Zeiten Unterschied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

Das ist der Zeiten Unterschied,
Die Liebe wechselt und das Lied.
Doch wie auch Art und Ton vergeht,
Im ewigen Wechsel  ...  sich wendet,
Die Sache selbst bleibt ungeendet:
Die Liebe und das Lied besteht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Mönchs Kunst zu lieben", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

6. Ein Pfingstlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Den Maien führ ich an meiner Hand, 
Den Degen an der Seiten, 
Pfingstjunker bin ich zubenannt 
Und will in das gelobte Land 
Auf einem Schimmel reiten.

Auf einem Schimmel blührieselweiß 
Mit seidenen Schabracken.
Der Mai ihn wohl zu führen weiß 
Mit einem Apfelblütenreis.
Stolz trägt er seinen Nacken.

Doch nicht allein ich reiten mag,
Mag nicht alleine reiten,
Mich soll durch Tag und Nacht und Tag, 
Mich soll durch Feld und Wald und Hag 
Ein Mädel jung begleiten.

Ein Mädel jung, das soll mit mir 
Auf meinem Schimmel schacken.
Hui da, du helle Maienzier!
Durchs Grüne galoppieren wir,
Der Wind bläht die Schabracken.

Nun gehe, Mai, und klopfe an,
Wo liebe Mädel hausen,
Und sag', ich bin ein rischer Mann,
Der seinen Schimmel reiten kann 
Und im Galoppe sausen.

Führ' her zu mir an deiner Hand, 
Die lieb mich will begleiten.
Der Schimmel scharrt schon in den Sand, 
Ich muss in das gelobte Land 
Mit einer Holden reiten.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Ein Pfingstlied"

Go to the general single-text view

Confirmed with Nemt, frouwe, disen kranz. Ausgewählte Gedichte von Otto Julius Bierbaum, Berlin, 1894


Researcher for this page: Johann Winkler

7. Trinke Wein, mein Kind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Trinke Wein, mein Kind, und freue dich. 
Lenzlustig ist die Welt.
Siehst du denn nicht, wie jeder Baum
Tausend helle Becher voll Duft und Schaum 
Zum hohen Himmel hält?

Trinke Wein, mein Kind, und freue dich, 
Der grosse Pan ist da.
Er sprach zu mir: Die Welt wird jung;
Wir kommen wieder mit Thyrsusschwung; 
Sic crescit gloria!

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Trinke Wein, mein Kind"

Go to the general single-text view

Confirmed with Nemt, frouwe, disen kranz. Ausgewählte Gedichte von Otto Julius Bierbaum, Berlin, 1894


Researcher for this page: Johann Winkler

8. Traum durch die Dämmerung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues, mildes Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Schlagende Herzen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
"Oh Wiesen, oh Felder, 
Wie seid ihr schön!
Oh Berge, oh Wälder,
Wie seid ihr schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold'ne Sonne in Himmelshöhn!"
Kling-klang schlug ihm das Herz.

 ... 

Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
"Über Wiesen und Felder
Schnell kommt er her.
Über Berge und Wälder,
Schnell kommt er her.
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
Oh, wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!"
Kling-klang schlug ihr das Herz.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schlagende Herzen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cors bategants", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kloppende harten", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Beating hearts", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing Hearts", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cœurs battants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Schmied Schmerz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schmerz ist ein Schmied,
Sein Hammer ist hart,
Von fliegenden Flammen
Ist heiß sein Heerd;
Seinen Blasebalg bläht
Ein stoßender Sturm
Von wilden Gewalten.
Er hämmert die Herzen
Und schweißt sie mit schweren
Und harten Hieben
Zu festem Gefüge.

Gut, gut schmiedet der Schmerz.

Kein Sturm zerstört,
Kein Frost zerfrißt,
Kein Rost zerreißt,
Was der Schmerz geschmiedet.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

12. Alb
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So bebebange ...
Die schwarze Nacht
Hat mit hohem Gewölbe die Welt überdacht.

Willst schlafen und träumen?
Es geht nicht an.
Dich knebelt und knechtet ein dumpfer Bann.

Lieg stille und lausche
Im schweigenden Raum,
Dich umschleiert kein Schlaf, dich tröstet kein Traum.

Gedulde und warte:
Es wird schon Licht,
Und es hebt sich das schwere, das schwarze Gewicht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Alb"

Go to the general single-text view

Confirmed with Nemt, frouwe, disen kranz. Ausgewählte Gedichte von Otto Julius Bierbaum, Berlin, 1894


Researcher for this page: Johann Winkler

13. Des Narren Regenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Regenöde, regenöde
Himmel, Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.
 
Graugespinstig hält ein Nebel
Alles Sein in Haft,
Weher Mut weint in die Weiten,
Krank ist jede Kraft.
 
Die Prinzessin sitzt im Turme;
Ihre Harfe klingt,
Und ich hör, wie ihre Seele
Müde Sehnsucht singt.
 
Regenöde, regenöde
Himmel, Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Regenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The rain-song of the fool", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la pluie du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Harry Joelson

14. Aus der Ferne in der Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn im braunen Hafen
Alle Schiffe schlafen,
Wach' ich auf zu dir.
Stille in der Runde,
Heilig diese Stunde,
Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir.
 
Stehst in Mondenhelle
Wartend an der Schwelle,
Und ich fühle dich;
Komm, daß ich dich halte,
Deine Seele walte
Über meinen Träumen mütterlich.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "When all sails are sleeping"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 1070
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris