by Per Sivle (1857 - 1904)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Heim
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det hender so tidt, at ein Norrøna-Gut, stend lengtar mot Sør yver Sjoen ut, naar Hausten grin ifraa Nord. Og vert det so Høve, ja, daa er han glad, han hissar Seglet og stryk avstad ut fraa sin Heimsens Fjord. Men kjem det ein Dag, daa han tenkjer som so: «Tru byrjar det vaarast i Noreg no?» – daa tèk det til drèg, so det svid; han fær inkje sova, han hugsar for væl, kor Killingen dansar og Gauken gjæl der nord i den grøne Lid. Og daa er han sæl, han kan snu sin Stamn og taka Leidi mot Heimsens Hamn i Viki derinne i Fjord. – For var det der nordantil, Vogga vaar stod, so kjenner me det i vaart eiget Blod, at Vaaren han drèg mot Nord.
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Heim", op. 38 no. 5 (1896), first performed 1897 [ voice and piano ], from Bersøglis og Andre Viser, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Home"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 30
Word count: 130
Heim
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Gar oft kommt es vor, dass ein norwegisch Blut schaut sehnend nach Süd über Meeres Flut, wenn Herbst da dräuet im Nord. Und kommt es zum Reisen, da schwillt ihm die Brust, er hisst das Segel und eilt voll Lust fort aus dem Heimatfjord! Doch kommt mal der Tag, da er denket zuletzt: Ob wohl es wird Frühling in Norweg jetzt? Da fühlt er den Drang in sich glüh'n; da lässt's ihn nicht schlafen, da fällt es ihm ein, wie Zickelein tanzen und Kuckucks schrei'n im Norden auf Matten grün! Und da ist er froh, er kann kehr'n zurück, den sicher'n Hafen erspäht sein Blick, die Buchten da drinnen im Fjord! Denn stand uns die Wiege an Nordmeeres Flut, wir fühlen es gleich in dem eigenen Blut: Der Frühlung, er zieht gen Nord!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Heim", op. 38 no. 5 (1896), published 1905, first performed 1897 [ voice and piano ], from Bersøglis og Andre Viser, no. 5, Leipzig, Robert Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 18
Word count: 133