by Per Sivle (1857 - 1904)
Translation Singable translation by Julia von Bose
Heim
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det hender so tidt, at ein Norrøna-Gut, stend lengtar mot Sør yver Sjoen ut, naar Hausten grin ifraa Nord. Og vert det so Høve, ja, daa er han glad, han hissar Seglet og stryk avstad ut fraa sin Heimsens Fjord. Men kjem det ein Dag, daa han tenkjer som so: «Tru byrjar det vaarast i Noreg no?» – daa tèk det til drèg, so det svid; han fær inkje sova, han hugsar for væl, kor Killingen dansar og Gauken gjæl der nord i den grøne Lid. Og daa er han sæl, han kan snu sin Stamn og taka Leidi mot Heimsens Hamn i Viki derinne i Fjord. – For var det der nordantil, Vogga vaar stod, so kjenner me det i vaart eiget Blod, at Vaaren han drèg mot Nord.
Authorship:
- by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Heim", op. 38 no. 5 (1896), first performed 1897 [ voice and piano ], from Bersøglis og Andre Viser, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Home"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 30
Word count: 130
Home
Language: English  after the Norwegian (Nynorsk)
How oft a brave norseman with glances so fond doth gaze o'er the seas to the south beyond, when autumn threatens the North. And if he can journey, his heart is so gay, his sail he unfurls and he hastes away, forth from his home and fjord. But when the day comes and his thoughts home repair, he fain would be told, if 'tis springtime there, then glows he with longing I ween, and thinking and yearning, he sleeps not at all, he sees the lambs frolic, hears cuckoos call in Norway on pastures green. Ah! then he is glad and his heart beats high, the harbor safe he can just descry, the bendings and creeks in the fjord. For all who were born on those bleak shores, know well that feeling within them and surely can tell when springtime doth gladden the North!
From the Sinding score.
Authorship:
- Singable translation by Julia von Bose , "Home"
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-18
Line count: 18
Word count: 144