LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Bersøglis og Andre Viser

by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Vi vil os et Land
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Vi vil os et Land, som er frelst og frit
og ikke sin Frihed maa borge.
Vi vil os et Land, som er mit og dit,
og dette vort Land heder Norge.
Og har vi ikke det Land endnu,
saa skal vi vinde det, jeg og du!

Text Authorship:

  • by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Wir wollen ein Land
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir wollen ein Land, das da froh und frei,
und nimmer die Freiheit sich borge.
Wir wollen ein Land, das da mein und dein,
und dies unser Land heiße „Norge“!
Und wenn auch allen die Hoffnung wich,
wir woll'n gewinnen es, du und ich!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Ljos
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Og Menneskja
ho sviv ikring,
og Lukke- Draum er Lôs.
Og Menneskja
ho gjeng i Ring
og leitar etter Ljos,
Ljos, Ljos,
meira Ljos.

Og Menneskja
hev Von paa Von
og slær si Von ihel.
Og Menneskja,
det arma Tjon,
ho vonar lika vel:
Ljos, Ljos,
meira Ljos.

Og Menneskja
ho hev det so,
den stakars Skodde- Dott,
at svumde ho
i Straale-Sjo,
ho kravde lika godt:
Ljos, Ljos,
meira Ljos !

For Menneskja
paa Livsens Straum
glid fram mot Æve-os
alt med den løynde
Hjarta-Draum:
ho sjølv skal verta Ljos ;
Ljos, Ljos,
meira Ljos. 

Text Authorship:

  • by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose)

Note: in Sinding's setting, Menneskja is spelled "Menniskja" throughout.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Licht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mensch, er wandelt ringsherum;
das Glück, er sieht es nicht.
Der Mensch, er dreht im Kreis sich um
und fahndet nur nach Licht.
Licht, mehr Licht!

Der Mensch, er heget Wahn auf Wahn
und schlägt ihn nieder doch.
Der Mensch - ach, seht den Narren an -
trotzdem er hoffet noch.
Licht, mehr Licht!

Der Mensch, er spähet rings umher,
ob nicht der Nebel wich,
und schwämm' er gleich im Strahlenmeer,
er wünschte dennoch sich
Licht, mehr Licht!

Der Mensch, eh' ihn auf Lebens Strom
der Wogen Grün umflicht,
sich wünschet still im Herzen schon,
einst selbst zu werden Licht,
Licht, mehr Licht!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Løv  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Jeg saa det ivaar
som en svulmende Knop.
Jeg saa det, da Solstraalen
lukked det op.
Jeg saa det isommer,
mens Maaltrosten sang.
Jeg saa det ihøst,
da det visnende hang.
Jeg saa det idag
som det gulnede Blad
at dale mod Jord,
medens Høstvinden kvad.
Lad falde! Lad dækkes
af Rimfrost og Sne!
— Lad falde, lad falde!
— — Det maatte jo ske!

Text Authorship:

  • by Per Sivle (1857 - 1904), "Løv", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Foliage"

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Laub
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich sah es im Lenz, als die Knospe erwacht'.
Ich sah es, da Sonn'strahlen küssten es sacht.
Ich sah es im Sommer, da Singdrossel sang.
Ich sah es im Herbst als verwelkten Behang.
Ich sah es auch heute, vom Golde durchglüht,
sich biegen und wiegen bei Herbstwindes Lied.
Lass fallen! Lass decken mit Schneehüll' es ein!
Lass fallen, lass fallen! Es musste ja sein!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Løv", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Haust  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Kvar vart det taa alle dei Fuglar, 
som song
i Sumar so vænt millom Greino?
Sidan eg høyrde deim
ender og Gong;
og so vart det Stilla i eino.
– Han tagnar, Fuglen, mot Hausten.

Kvar vart det taa alle dei Blomar,
som stod
og nikkad i Ljos og i Ange?
Eg ser yver Bøen,
men er inkje god
faa auga paa ein av dei mange.
– Han visnar, Blomen, mot Hausten.

Text Authorship:

  • by Per Sivle (1857 - 1904), "Haust", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Autumn"

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Herbst
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was ward denn aus allen den Vögeln, der'n Lied
im Sommer erklang von den Zweigen?
Später ich hörte sie wohl auch einmal,
doch dann hüllt' sich alles in Schweigen.
Stumm wird der Vogel zum Herbste.

Was ward denn aus allen den Blumen, die ich
auf Feldern und Wiesen sah nicken?
Ich such' in der Runde, doch heute sich lässt
von allen nicht eine mehr blicken.
Welk wird die Blume im Herbste.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Haust", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Heim  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Det hender so tidt,
at ein Norrøna-Gut,
stend lengtar mot Sør
yver Sjoen ut,
naar Hausten grin ifraa Nord.
Og vert det so Høve,
ja, daa er han glad,
han hissar Seglet
og stryk avstad
ut fraa sin Heimsens Fjord.

Men kjem det ein Dag,
daa han tenkjer som so:
«Tru byrjar det vaarast
i Noreg no?»
– daa tèk det til drèg, so det svid;
han fær inkje sova,
han hugsar for væl,
kor Killingen dansar
og Gauken gjæl
der nord i den grøne Lid.

Og daa er han sæl,
han kan snu sin Stamn
og taka Leidi
mot Heimsens Hamn
i Viki derinne i Fjord.
– For var det der nordantil,
Vogga vaar stod,
so kjenner me det
i vaart eiget Blod,
at Vaaren han drèg mot Nord.

Text Authorship:

  • by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose) , "Home"

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Heim
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gar oft kommt es vor, dass ein norwegisch Blut
schaut sehnend nach Süd über Meeres Flut,
wenn Herbst da dräuet im Nord.
Und kommt es zum Reisen, da schwillt ihm die Brust,
er hisst das Segel und eilt voll Lust
fort aus dem Heimatfjord!

Doch kommt mal der Tag, da er denket zuletzt:
Ob wohl es wird Frühling in Norweg jetzt?
Da fühlt er den Drang in sich glüh'n;
da lässt's ihn nicht schlafen, da fällt es ihm ein,
wie Zickelein tanzen und Kuckucks schrei'n
im Norden auf Matten grün!

Und da ist er froh, er kann kehr'n zurück,
den sicher'n Hafen erspäht sein Blick,
die Buchten da drinnen im Fjord!
Denn stand uns die Wiege an Nordmeeres Flut,
wir fühlen es gleich in dem eigenen Blut:
Der Frühlung, er zieht gen Nord!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Heim", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Nytaar i Norge
 (Sung text)

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Ring ind, ring ind det nye Aar,
        og ring det gamle ud!
Og gid hvert Slag, den Klokke slaar,
maa være Vølve-Ord, der spaar
        en Nytaars-Stund, en Hæders-Dag
        for gamle Moder Norges Sag,
- ja det, det give Gud!

 ... 

Saa lev da, Norge, frit og rankt
        i Folke-Kredsens Rund,
med Panden klar, med Skjoldet blankt,
ja, lev et Liv saa rigt og langt,
        som jeg, din Søn, det gjerne vil
        og lægger alt mit Ønske til
i denne Nytaars-Stund! 

Text Authorship:

  • by Per Sivle (1857 - 1904), "Nytaar i Norge", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Neujahr in Norwegen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Läut' ein, läut' ein das neue Jahr
und läut' das alte aus!
Es sei jed' Schlag, der schallet klar
ein Wala-Wort fürwahr,
das künden Neujahr an und Ehrentag
der alten Mutter Norweg mag,
ja das, das walte Gott!

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

So leb' denn, Norweg, frei und rank
in Völkerkreises Rund;
die Stirn sei klar, der Schild sei blank,
ja, leb' ein Leben reich und lang,
wie ich dein Sohn, es gerne will,
dir weihend all mein Wünschen still
zu dieser Neujahrs-Stund'!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Per Sivle (1857 - 1904), "Nytaar i Norge", appears in Bersøglis- og andre Viser, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 979
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris