Music, when soft voices die
See original
Language: English
Our translations: FRE GER GER
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so my thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Language: German (Deutsch)  after the English
Musik, deren Klang verebbt,
in unsern Herzen weiterlebt -
Veilchendüfte, sich verströmend
leben fort, den Sinn betörend.
Rosenblättlein, abgepflückt,
vieltausendfach Dein Lager schmückt.
So soll auf Deinem Denken, Tun,
bist Du einst tot, die Liebe ruhn.