... Far, far from each other Our spirits have flown. And what heart knows another? Ah! who knows his own? Blow, ye winds! lift me with you I come to the wild. Fold closely, O Nature! Thine arms round thy child. ... Ah, calm me! restore me And dry up my tears On thy high mountain platforms, Where Morn first appears,
Three songs with viola
Song Cycle by Frank Bridge (1879 - 1941)
Translated to:
French (Français) — Trois mélodies avec alto
1. Far, far from each other
Text Authorship:
- by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Parting", appears in Empedocles on Etna, and Other Poems, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text above is taken from stanzas 9-10,12 of the original text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Where is it that our soul doth go?
...
One thing I'd know : when we have perished,
Where is it that our soul doth go?
Where is the fire that is extinguished?
Where is the wind but now did blow?
Text Authorship:
- by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry3. Music, when soft voices die
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd's bed; And so my thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission