by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Music, when soft voices die
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER
Music, when soft voices die,	
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so [thy]1 thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "my"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George John Bennett.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 8
Word count: 46

La musique, quand les douces voix...
Language: French (Français)  after the English 
La musique, quand les douces voix meurent,
Résonne dans le souvenir,
Les parfums, quand les douces violettes se fanent,
Vivent dans les sens qu'elles ont excités.

Les pétales de la rose, quand la rose est morte,
Sont amoncelées sur le lit du bien-aimé ;
Et ainsi ont fait mes pensées quand tu es parti,
L'amour lui-même doit s'endormir.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:56
Line count: 8
Word count: 58