by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881)
Полно, зачем ты, слеза одинокая Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Полно, зачем ты, слеза одинокая, Взоры туманишь мои? Знай, уж изгладило время далекое Раны последней любви. Знать, оттого-то И грусть безотрадная Душу порою томит. Время изгладило, сердце тревожное Скрыло их в недрах своих. Сердце их скрыло, но память досадная Их как святыню хранит. Знать, оттого-то и грусть безотрадная Душу порою томит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Полно, зачем ты, слеза одинокая", 1861
Text Authorship:
- by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881), first published 1848 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-14
Line count: 14
Word count: 51