by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881)

Полно, зачем ты, слеза одинокая
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Полно, зачем ты, слеза одинокая,
Взоры туманишь мои? 
Знай, уж изгладило время далекое
Раны последней любви.
Знать, оттого-то
И грусть безотрадная
Душу порою томит.

Время изгладило, сердце тревожное
Скрыло их в недрах своих.
Сердце их скрыло, но память досадная
Их как святыню хранит.
Знать, оттого-то 
и грусть безотрадная
Душу порою томит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-05-14
Line count: 14
Word count: 51