by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881)

Полно, зачем ты, слеза одинокая
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Полно, зачем ты, слеза одинокая,
Взоры туманишь мои? 
Знай, уж изгладило время далекое
Раны последней любви.
Знать, оттого-то
И грусть безотрадная
Душу порою томит.

Время изгладило, сердце тревожное
Скрыло их в недрах своих.
Сердце их скрыло, но память досадная
Их как святыню хранит.
Знать, оттого-то 
и грусть безотрадная
Душу порою томит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-05-14
Line count: 14
Word count: 51