by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881)
Полно, зачем ты, слеза одинокая
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Полно, зачем ты, слеза одинокая, Взоры туманишь мои? Знай, уж изгладило время далекое Раны последней любви. Знать, оттого-то И грусть безотрадная Душу порою томит. Время изгладило, сердце тревожное Скрыло их в недрах своих. Сердце их скрыло, но память досадная Их как святыню хранит. Знать, оттого-то и грусть безотрадная Душу порою томит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881), first published 1848 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Полно, зачем ты, слеза одинокая", 1861 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Homer Newton Bartlett.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
- Also set in English, a translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911) , no title, appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861 ; composed by Carl Zerrahn.
- Also set in French (Français), a translation by Georges Clerc (flourished c1881) , no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 11, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881 ; composed by André Messager.
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) ; composed by Nadia Boulanger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josef Roch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-14
Line count: 14
Word count: 51