LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881)

Polno, zachem ty', sleza odinokaya
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Polno, zachem ty', sleza odinokaya,
Vzory' tumanish` moi? 
Znaj, uzh izgladilo vremya dalekoe
Rany' poslednej lyubvi.
Znat`, ottogo-to
I grust` bezotradnaya
Dushu poroyu tomit.

Vremya izgladilo, serdce trevozhnoe
Skry'lo ix v nedrax svoix.
Serdce ix skry'lo, no pamyat` dosadnaya
Ix kak svyaty'nyu xranit.
Znat`, ottogo-to 
i grust` bezotradnaya
Dushu poroyu tomit.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881), first published 1848 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Полно, зачем ты, слеза одинокая", 1861 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Homer Newton Bartlett.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911) , no title, appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861 ; composed by Carl Zerrahn.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Georges Clerc (flourished c1881) , no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 11, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881 ; composed by André Messager.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) ; composed by Nadia Boulanger.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josef Roch.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-05-14
Line count: 14
Word count: 51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris