by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881)
Polno, zachem ty', sleza odinokaya
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Polno, zachem ty', sleza odinokaya, Vzory' tumanish` moi? Znaj, uzh izgladilo vremya dalekoe Rany' poslednej lyubvi. Znat`, ottogo-to I grust` bezotradnaya Dushu poroyu tomit. Vremya izgladilo, serdce trevozhnoe Skry'lo ix v nedrax svoix. Serdce ix skry'lo, no pamyat` dosadnaya Ix kak svyaty'nyu xranit. Znat`, ottogo-to i grust` bezotradnaya Dushu poroyu tomit.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Fyodor Bogdanovich Miller (1818 - 1881), first published 1848 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Полно, зачем ты, слеза одинокая", 1861 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Homer Newton Bartlett.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
- Also set in English, a translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911) , no title, appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861 ; composed by Carl Zerrahn.
- Also set in French (Français), a translation by Georges Clerc (flourished c1881) , no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 11, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881 ; composed by André Messager.
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) ; composed by Nadia Boulanger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josef Roch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-14
Line count: 14
Word count: 51