by Prosper Mérimée (1803 - 1870)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Jeannot
Language: French (Français)
Jeannot devait revenir à la ville, et il fallait passer, la nuit, par un cimetière. Or, c’était un poltron plus lâche qu’une femme ; il tremblait comme s’il avait eu la fièvre. Quand il fut dans le cimetière, il regardait à droite et à gauche, et il entendit comme quelqu’un qui rongeait, et il pensa que c’était un brucolaque qui mangeait dans son tombeau. « Hélas, hélas ! dit-il, je suis perdu. S’il me regarde, il voudra me manger, car je suis si gras : il faut que je mange de la terre de son tombeau ; autrement c’est fait de moi. » Alors il s’est baissé pour prendre de la terre ; mais un chien qui rongeait un os de mouton a cru que Jeannot voulait le lui prendre. Il lui a sauté à la jambe et l’a mordu jusqu’au sang.
Confirmed with Prosper Mérimée, La Guzla, ou Choix Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie, et l'Herzegowine, Paris, Levrault, 1827, pages 169-170. Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Text Authorship:
- by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "Jeannot", appears in La Guzla
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-06
Line count: 18
Word count: 137
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Трусоват был Ваня бедный: Раз он позднею порой Весь в поту от страха бледный, Чрез кладбище шёл домой. Бедный Ваня еле дышит, Спотыкаясь чуть бредет По могилам: вдруг он слышит, -- Кто-то кость, ворча, грызет. Ваня стал; -- шагнуть не может. Боже! думает бедняк, Это верно кости гложет Красногубый вурдалак. Горе! малый я не сильный; Съест меня унырь совсем, Если сам земли могильной Я с молитвою не съем. Что-же? вместо вурдалака -- (Вы представьте Вани злость!) В темноте пред ним собака На могиле гложет кость.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Вурдалак", op. 99 no. 5 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 5, Petrograd: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вурдалак", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 13
Based on:
- a text in French (Français) by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "Jeannot", appears in La Guzla
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83