by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß einmal doch das letzte Lied
Und einmal kommt der letzte Kuß.
Noch häng' ich fest an deinem Mund
Mit schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Gruß,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
Ich fühl's, du bist mein letztes Glück!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
See also
Am Himmel steht der letzte Stern.
Composition:
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sens bien comme la vie s'enfuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je sens bien comme la vie s'enfuit
et qu'à la fin il faudra se séparer,
un jour donc viendra le dernier chant
et un jour viendra le dernier baiser.
Je m'accroche encore fermement à ta bouche
avec un désir douloureux et inquiet,
tu donnes le dernier adieu de la jeunesse,
tu me donnes la dernière rose.
De ce calice magique tu me verses
le dernier breuvage doré
tu es dans ce monde féérique
ma toute dernière lueur vespérale.
Au ciel brille la dernière étoile,
ô ne retiens pas ton cœur,
à tes pieds je défaille
je le sens, tu es ma dernière joie.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note: this is a translation of Schreker's version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 103