by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß [endlich]1 doch das letzte Lied
Und [endlich]1 kommt der letzte Kuß.

Noch häng' ich fest an deinem Mund
[In]2 schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten [Kuß]3,
Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
[O fühl]4, du bist mein letztes Glück!

Laß einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

F. Schreker sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Am Himmel steht der letzte Stern.

1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sens bien comme la vie s'enfuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 113

Je sens bien comme la vie s'enfuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je sens bien comme la vie s'enfuit
et qu'à la fin il faudra se séparer,
un jour donc viendra le dernier chant
et un jour viendra le dernier baiser.

Je m'accroche encore fermement à  ta bouche
avec un désir douloureux et inquiet,
tu donnes le dernier adieu de la jeunesse,
tu me donnes la dernière rose.

De ce calice magique tu me verses
le dernier breuvage doré
tu es dans ce monde féérique
ma toute dernière lueur vespérale.

Au ciel brille la dernière étoile,
ô ne retiens pas ton cœur,
à tes pieds je défaille
je le sens, tu es ma dernière joie.





Note: this is a translation of Schreker's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 103