by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Sharon Krebs

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß [endlich]1 doch das letzte Lied
Und [endlich]1 kommt der letzte Kuß.

Noch häng' ich fest an deinem Mund
[In]2 schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten [Kuß]3,
Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
[O fühl]4, du bist mein letztes Glück!

Laß einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

F. Schreker sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Am Himmel steht der letzte Stern.

1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sens bien comme la vie s'enfuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 113

I feel it well how life flows on
Language: English  after the German (Deutsch) 
I feel it well how life flows on,
And that I must finally depart,
That the last song shall [finally come]1
And that the last kiss shall [finally come.]1
 
Now I still hang upon your lips
[In]2 painful, anxious desire;
You proffer the last [kiss] of youth,3
The last rose you give to me.
 
From that magical chalice you pour
The last golden drink for me;
From that fairy-tale world you are
My very last glow of sunset.
 
The last star remains on the heavens,
Oh do not hold back your heart;
I sink down at your feet,
[Oh realize it,]4 you are my last happiness!
 
Let waft through my breast only once more
The fullest thrill of life,
Before into the great night, sighing,
My stars too set.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt" = "I feel it well how life flows on"
"Zum letzten Mal" = "For the last time"
1 Schreker: "come sometime"
2 Schreker: "With"
3 Schreker: "greeting"
4 Schreker: "I feel that"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 20
Word count: 129