by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
Давно ли цвел зеленый дол, Лес шелестел листвой, И каждый лист был свеж и чист От влаги дождевой. Где этот летний рай? Где этот рай? Лесная глушь мертва. Но снова май придет в наш край, Придет в наш край, Но снова май придет в наш край, - И зашумит листва, И зазвенит, и запоет, И снова липа зацветет, И снова липа зацветет. Но ни весной, ни в летний зной С себя я не стряхну Тяжелый след прошедших лет, Печаль и седину. Где этот летний рай? Где этот рай? Лесная глушь мертва. Но снова май придет в наш край, Придет в наш край, Но снова май придет в наш край, - И зашумит листва, И зазвенит, и запоет, И снова липа зацветет, И снова липа зацветет. Под старость краток день, А ночь без сна длинна. И дважды в год к нам не придет Счастливая весна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Осень"
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-27
Line count: 30
Word count: 142