by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Déclin d'amour See original
Language: French (Français)
Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle
Au bord du lac les joncs frileux,
Passe un murmure éteint : C'est l'eau triste et le saule
Qui se parlent entre eux.
Le saule : » Je languis, vois! ma verdure tombe
Et jonche ton cristal glacé ;
Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe
De mon printemps passé.«
Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.
L'eau répond : » Ô mon pâle amant,
Ne laisse pas ainsi tomber une par une
Tes feuilles lentement ;
» Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,
Que le coup des avirons lourds ;
Le frisson qu'il me donne est comme une blessure
Qui s'élargit toujours.
...
» Que ce tressaillement rare et long me tourmente!
Pourquoi m'oublier peu à peu ?
Secoue en une fois, cruel, sur ton amante
Tes baisers d'adieu! «
Composition:
- Set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Déclin d'amour", op. 13 no. 1 (1894), orchestrated 1894?, stanzas 1-4,6, from Poèmes d'automne, no. 1
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Déclin d'amour", written 1866-1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Decline of love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erkaltende Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169