LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation © by Faith J. Cormier

Déclin d'amour
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle
  Au bord du lac les joncs frileux,
Passe un murmure éteint : C'est l'eau triste et le saule 
  Qui se parlent entre eux.

Le saule : » Je languis, vois! ma verdure tombe
  Et jonche ton cristal glacé ;
Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe
  De mon printemps passé.«

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.
  L'eau répond : » Ô mon pâle amant,
Ne laisse pas ainsi tomber une par une
  Tes feuilles lentement ;

» Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,
  Que [les coups]1 des avirons lourds ;
Le frisson qu'il me donne est comme une blessure
  Qui s'élargit toujours.

» Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble
  Et qui grandit multiplié ;
Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble
  Un sanglot à leur pied. 

» Que ce tressaillement rare et long me tourmente!
  Pourquoi m'oublier peu à peu ?
Secoue en une fois, cruel,  sur ton amante 
  Tes baisers d'adieu! «

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Koechlin 

C. Koechlin sets stanzas 1-4, 6

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "le coup"

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Déclin d'amour", written 1866-1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Déclin d'amour", op. 13 no. 1 (1894), orchestrated 1894?, stanzas 1-4,6, from Poèmes d'automne, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Charles Morac (1871 - 1958), "Déclin d'amour ", published [1909] [ high voice and piano ], Paris, Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Matthieu Roy (b. 1980), "Déclin d'amour", published 2020 [ soprano and piano ], from Solitudes, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Decline of love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erkaltende Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169

Decline of love
Language: English  after the French (Français) 
A stifled murmur permeates 
the mortal sigh of autumn, 
brushing the chilly reeds on the lakeshore. 
The sad water and the willow are talking to each other. 

The willow: I'm languishing! My greenery 
is falling and littering your icy crystal. 
You, who were the companion of my vanished spring, 
are today its grave. 

He said: The leaf slips and will fill the brown water. 
The water replied: My pale lover, 
don't shed your leaves 
slowly, one by one. 

This kiss hurts me as much, 
I assure you, as the blows of heavy oars.
It makes me tremble 
like an ever-spreading wound!






How this long, rare trembling torments me! 
Why forget me little by little? 
Cruelly shake your farewell kisses 
down on your lover all at once!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Déclin d'amour", written 1866-1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 20
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris