Déclin d'amour
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle
Au bord du lac les joncs frileux,
Passe un murmure éteint : C'est l'eau triste et le saule
Qui se parlent entre eux.
Le saule : » Je languis, vois! ma verdure tombe
Et jonche ton cristal glacé ;
Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe
De mon printemps passé.«
Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.
L'eau répond : » Ô mon pâle amant,
Ne laisse pas ainsi tomber une par une
Tes feuilles lentement ;
» Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,
Que le coup des avirons lourds ;
Le frisson qu'il me donne est comme une blessure
Qui s'élargit toujours.
...
» Que ce tressaillement rare et long me tourmente!
Pourquoi m'oublier peu à peu ?
Secoue en une fois, cruel, sur ton amante
Tes baisers d'adieu! «
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Decline of love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erkaltende Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Im letzten Atemzug des Herbstes,
der das fröstelnde Schilf am Seerand streift,
raunt es tonlos... Es sind das traurige Wasser und die Weide,
die miteinander sprechen:
Die Weide: ich werde müde, schau! Mein Laub fällt
und legt sich auf deine kristallene Kühle ...
Du, der mir Begleiter war, sei heute mir das Grab
meines gewesenen Frühlings!
Sie sagt: das Blatt fällt ab und wird das braune Wasser steigen lassen.
Das Wasser antwortet: Oh meine blasse Geliebte,
lass' nicht langsam, Blatt für Blatt,
dein Laub fallen.
Dieser Kuss, sei gewiss, tut mir ebenso weh,
wie der Hieb der schweren Ruder...
Der Schauder, den er mir gibt, ist wie eine Wunde,
die stetig größer wird! ...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 20
Word count: 140