Sängers Trost
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Weint auch einst kein Liebchen
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Mir den Tau hinab;
Weilt an ihm kein Wandrer
Im Vorüberziehn,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond dahin.
Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.
Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.
Composition:
Set to music by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Sängers Trost", op. 22 no. 10 (1926), published 2006 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El conhort del cantaire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor de zanger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Singer's [Poet's] comfort", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Minstrel's Consolation"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation du barde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ted Perry , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
Language: English  after the German (Deutsch)
Even if someday no beloved
Weeps tears onto my grave,
The flowers still drop down
Their dew for me.
Even if no wanderer
Lingers there while passing by,
The moon during its journey
Looks down upon that place.
Even if on these fields
Soon no earthling remembers me,
The meadow and the quiet grove
Do remember me.
Flowers, grove, and meadow,
Star- and moonlight,
Of whom I once sang in my poems,
Do not forget their singer poet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 79