Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Sängers Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Weint auch einst [kein Liebchen]1
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im [Vorüberziehn]2,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond [auf ihn]3.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner mein,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

View original text (without footnotes)
1 Bohm: "ein Lieber"; further changes may exist not noted above.
2 Ashton, Dessauer, Fibich, Frisch, Platz, Schumann, Voegely-Nünlist: "Vorüberlauf"
3 Ashton, Baldamus, Dessauer, Fibich, Platz, Schumann, Voegely-Nünlist: "darauf"; Zumsteeg: "nach ihm"; Frisch and Schneider: "dahin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor de zanger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Singer's [Poet's] comfort", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Minstrel's Consolation"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation du barde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-03 13:05:17
Line count: 16
Word count: 63

Singer's [Poet's] comfort
Language: English  after the German (Deutsch) 
Even if someday no beloved
Weeps tears onto my grave,
The flowers still drop down
Their gentle dew.

Even if no wanderer
Lingers there while passing by,
The moon during its journey
Looks down upon that place.

Even if on these fields
Soon no earthling remembers me,
The meadow and the quiet grove
Do remember me.

Flowers, grove, and meadow,
Star- and moonlight,
Of whom I once sang [in my poems],
Do not forget their singer [poet].

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 16
Word count: 77