Translation © by Pierre Mathé

Sängers Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weint auch einst [kein Liebchen]1
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
[Milden]2 Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im [Vorüberziehn]3,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond [dahin]4.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein [Erdner mein]5,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 129-130.

1 Bohm: "ein Lieber"; further changes may exist not noted above.
2 Leberl: "Mir den"
3 Ashton, Dessauer, Fibich, Frisch, Platz, Schumann, Voegely-Nünlist: "Vorüberlauf"
4 Ashton, Baldamus, Dessauer, Fibich, Platz, Schumann, Voegely-Nünlist: "darauf"; Lang: "auf ihn"; Zumsteeg: "nach ihm"
5 Leberl: "Erdner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El conhort del cantaire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor de zanger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Singer's [Poet's] comfort", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Minstrel's Consolation"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation du barde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62

Consolation du barde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Même si un jour aucune bien-aimée
Ne verse une larme sur ma tombe,
Les fleurs quand même y verseront
De suaves gouttes de rosée ;

Si aucun voyageur
Ne s'attarde devant elle,
Dans son périple
Pourtant la lune la regarde.

Bientôt aucun être humain
Sur ces terres ne pensera à moi.
Pourtant les prairies penseront à moi,
Et le bois silencieux.

Fleurs, bois et prairies,
Lumière des étoiles et de la lune
Que je chante, n'oublient pas
Leur chantre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 79