by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Klaus Groth (1819 - 1899)
Ik weet en Leed, wat Niemand weet
Language: Plattdeutsch
Ik weet en Leed, wat Niemand weet, Dat lehr ik vun Klaus Groth: Ik schull min Hanna den Strump opbinn, Un kreeg er bi den Foot.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 3.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Claus Groth's Song"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 4
Word count: 26
Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß See original
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß, Das lernt ich von Klaus Groth: Ich sollt' meiner Hanne den Strumpf aufbinden Und faßte sie am Fuß.
Composition:
- Set to music by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß", op. 17 (Zwölf Kinderreime) no. 1 [ voice and piano ], also set in Plattdeutsch
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 4
Word count: 26