The splendour falls on castle walls
See original
Language: English
Our translations: CAT FRE ITA NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Frederick Delius (1862 - 1934), "The splendour falls on castle walls", stanzas 1-2 [ SATB chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133
Language: Catalan (Català)  after the English
L’esplendor s’abat damunt la muralla del castell
i els antics cims nevats:
l’extensa claror tremola a través dels llacs,
i furient, la cascada es precipita en plena glòria:
Sona, clarí, sona, fes volar els ecos salvatges,
sona clarí; respongueu, ecos, morint, morint, morint.
Oh escolteu, oh sentiu, que tènues i clars
i encara més tènues i clars quan s’allunyen!
Oh que dolços i llunyans, des dels cingles i els espadats,
els corns del país dels elfs sonen feblement!
Sona, deixa’ns sentir com responen les purpúries valls:
sona clarí; respongueu, ecos, morint, morint, morint.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 18
Word count: 136