LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Salvador Pila

The splendour falls on castle walls
 (Sung text for setting by F. Delius)
 See original
Language: English 
Our translations:  CAT FRE ITA NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Composition:

    Set to music by Frederick Delius (1862 - 1934), "The splendour falls on castle walls", stanzas 1-2 [ SATB chorus ]

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133

L’esplendor s’abat damunt la muralla del...
 (Sung text translation for setting by F. Delius)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the English 
L’esplendor s’abat damunt la muralla del castell
i els antics cims nevats:
l’extensa claror tremola a través dels llacs,
i furient, la cascada es precipita en plena glòria:
Sona, clarí, sona, fes volar els ecos salvatges,
sona clarí; respongueu, ecos, morint, morint, morint.

Oh escolteu, oh sentiu, que tènues i clars
i encara més tènues i clars quan s’allunyen!
Oh que dolços i llunyans, des dels cingles i els espadats,
els corns del país dels elfs sonen feblement!
Sona, deixa’ns sentir com responen les purpúries valls: 
sona clarí; respongueu, ecos, morint, morint, morint.

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 18
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris