by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Are Frode Søholt

The splendour falls on castle walls
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.

F. Delius sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 18
Word count: 127

Nattstemning
Language: Norwegian (Nynorsk)  after the English 
Glansen fell på slottsveggar
Og snøkledde toppar gamle av minne
Det lange lyset blafrar over sjøane
Og det ville vannfallet strøymer ærefullt,
Blås, valthorn, blås, i veg med ville ekko,
Blås, valthorn; svar, døyande, døyande ekko.

Å lytt, å høyr, så kvasst og klårt
Og kvassare, klårare og lenger bèr det!
Å gildt og høgt frå kant og skar
Bles dei svinnande horna frå Alveland
Blås, lat oss høyre svaret frå dei blåraude fjelldalane
Blås, valthorn; svar, døyande, døyande ekko.

Å kjærleik, dei døyr i hine fulle skyer,
Dei svinn over ås eller mark eller elv:
Våre ekko rullar frå sjel til sjel
Og veks i æve og i æve
Blås, valthorn, blås, i veg med ville ekko,
Svar, døyande, døyande ekko.

Authorship

  • Translation from English to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2004 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 18
Word count: 122