Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long [light]1 shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory: Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, [Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: [Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, [And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.
F. Delius sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"
Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "The splendour falls", 1917, orchestrated 1934 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs for Soprano and Orchestra, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Nocturne", op. 31 no. 2 (1943), published 1944, first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 2, London : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Benjamin Burrows (1891 - 1966), "The splendour falls", c1912, published 1917 [ voice and piano ], from Three Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "The splendour falls on castle walls", stanzas 1-2 [ SATB chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Malcolm Forsyth (b. 1936), "Blow, bugle, blow", 2000, first performed 2000 [ SATB chorus and brass ] [sung text not yet checked]
- by Cecil Armstrong Gibbs (1889 - 1960), "The splendour falls", 1943, published 1944 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Goldbeck (1839 - 1908), "The splendour falls on castle walls ", 1866 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gustav Holst (1874 - 1934), "The splendour falls", op. 20a no. 2, H. 80 no. 2 [ chorus ], from Songs from The Princess, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Dorothy Pilling (1910 - 1998), "The splendour falls" [ voice and piano ], confirmed with a score [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Blow, bugle, blow", op. 68 (1945) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "The splendour falls", c1905, published 1905 [ voice and piano ], first published in the May 1905 Vocalist, and later reissued in 1914 [sung text not yet checked]
- by Richard Henry Walthew (1872 - 1951), "The splendour falls" [sung text not yet checked]
- by Charles Wood (1866 - 1926), "The splendour falls", published 1927 [ high voice and piano ], from Five Songs for High Voice, no. 1, London: Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) , no title, appears in Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, in Lieder aus "Die Prinzessin", no. 5, first published 1862 ; composed by Heinrich Zöllner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 127
L’esplendor s’abat damunt la muralla del castell i els antics cims nevats: l’extensa claror tremola a través dels llacs, i furient, la cascada es precipita en plena glòria: Sona, clarí, sona, fes volar els ecos salvatges, sona clarí; respongueu, ecos, morint, morint, morint. Oh escolteu, oh sentiu, que tènues i clars i encara més tènues i clars quan s’allunyen! Oh que dolços i llunyans, des dels cingles i els espadats, els corns del país dels elfs sonen feblement! Sona, deixa’ns sentir com responen les purpúries valls: sona clarí; respongueu, ecos, morint, morint, morint. Oh amor, moren allà al cel esplendent, s’esvaneixen als tossals o als camps o als rius: els nostres ecos rodolen d’ànima en ànima i creixen per sempre i sempre. Sona, clarí, sona, fes volar els ecos salvatges, i ecos, respongueu, morint, morint, morint.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Blow, bugle, blow" = "Sona, clarí, sona"
"Nocturne" = "Nocturn"
"The splendour falls" = "L'esplendor s'abat"
"The splendour falls on castle walls " = "L’esplendor s’abat damunt la muralla del castell"
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 18
Word count: 136