by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Jean-Pierre Granger

The splendour falls on castle walls
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.

F. Delius sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 127

Language: French (Français)  after the English 
La splendeur s'abat sur la muraille du château
Et les antiques sommets enneigés.
La longue nuit frémit au-dessus des lacs,
Et la cascade furieuse jaillit dans la gloire.
Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages,
Clairon, sonne ! Échos, répondez, en mourant, en mourant.

Écoute, oh écoute comme ils sont ténus et clairs ;
Et plus ténus et plus clairs encore à mesure qu'ils s'en vont !
Oh doux et lointains, de rocher en falaise,
Les cors du pays des Elfes résonnent faiblement !
Sonne, écoutons la réponse des pourpres vallons :
Clairon, sonne ; répondez, échos, répondez en mourant, en mourant.

Oh Amour, ils meurent dans le ciel éclatant là-bas,
Ils s'éteignent sur la colline ou sur la prairie ou sur la rivière,
Nos échos vont en roulant d'âme en âme,
Et grandissent toujours et à jamais.
Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages ;
Et répondez, échos, en mourant, en mourant. 


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.

    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 18
Word count: 153