by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation Pablo Sabat
The splendour falls on castle walls See original
Language: English
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
- Set to music by Frederick Delius (1862 - 1934), "The splendour falls on castle walls", stanzas 1-2 [ SATB chorus ]
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133
Language: Spanish (Español)  after the English
El resplandor cae sobre los muros del castillo
Y las antiguas cimas nevadas:
Las largas y claras ondas a través de los lagos,
Y la catarata furiosa salta en su gloria:
Sopla, trompa, sopla, haz volar los salvajes ecos,
Respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.
O atiendan, oh, escuchen cuán ligeros y claros,
Y más delgados y más claros se alejan!
Oh dulce y lejano, desde monte y precipicio
Las trompas del país de los elfos débilmente soplan!
Sopla, déjanos oír los valles púrpura replicar;
Sopla, trompa, respondan, ecos, muriendo, muriendo, muriendo.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
The translator has released this translation into the public domain.Text Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 18
Word count: 137