Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sind es Schmerzen, sind es Freuden, Die durch meinen Busen ziehn? Alle alten Wünsche scheiden, Tausend neue Blumen blühn. Durch die Dämmerung der Tränen Seh' ich ferne Sonnen stehn, - Welches Schmachten! welches Sehnen! Wag' ich's? soll ich näher gehn? Ach, und fällt die Träne nieder, Ist es dunkel um mich her; Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder, Zukunft ist von Hoffnung leer. So schlage denn, strebendes Herz, So fließet denn, Tränen, herab, Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz, Leben ist dunkles Grab, - Ohne Verschulden Soll ich erdulden? Wie ist's, daß mir im Traum Alle Gedanken Auf und nieder schwanken! Ich kenne mich noch kaum. O, hört mich, ihr gütigen Sterne, O höre mich, grünende Flur, Du, Liebe, den heiligen Schwur: Bleib' ich ihr ferne, Sterb' ich gerne. Ach, nur im Licht von ihrem Blick Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sind es Schmerzen, sind es Freuden", op. 33 no. 3 (1861-65), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 3, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són dolors o són alegries", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 151
Bu keder mi sevinç mi Yüreğimi kaplayan? Bütün eski arzular yok oldu, Şimdi binlerce yeni çiçek açıyor. Bulanık gözyaşlarımın arasından Uzaklarda güneşler görüyorum. Bu nasıl bir helak oluş! Nasıl bir özlem! Cesaret göstermeli miyim? Yakınlaşmalı mıyım? Ah, gözyaşlarım dökülmeye başlayınca Etrafım karanlık oluyor; Arzularıma yanıt gelmezse Gelecek için umut yok demektir. Arzu dolu kalbim gümbürdesin, Gözyaşlarım dökülsün, Tutku çok derin bir acı, Yaşamsa karanlık bir mezar. Hiç suçsuzken yine de katlanmak zorunda mıyım? Nasıl oluyor da hayalimde Bütün düşünceler bocalayıp sarsılıyor? Artık kendimi tanıyamıyorum. Beni duyun, lütufkar yıldızlar, beni duyun yeşeren otlaklar, Ve sen aşk, duy kutsal yemini: Ondan uzak kalırsam ölümü yeğlerim. Ah, ah, ah! yalnızca onun bakışlarının ışığında Var olur yaşam, ümit ve mutluluk!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 29
Word count: 116