by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Gül Sabar

Sind es Schmerzen, sind es Freuden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich [ferne]1 Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
[Zukunft]2 ist von Hoffnung leer.

So schlage denn, [strebendes]3 Herz,
So fließet denn, Tränen, [herab]4,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist [dunkeles]5 Grab, -

Ohne Verschulden
Soll [ich]6 erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, [grünende Flur]7,
[Du, Liebe, den heiligen]8 Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur [im Licht von]9 ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weber: "neue" (new)
2 Weber: "Erde" (the earth)
3 Weber: "sterbendes" (dying)
4 Weber: "hinab" (out)
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's" (I)
7 Weber: "weite Nature" (wide Nature)
8 Weber: "Hört den ernsten" (Hear the serious)
9 omitted by Weber.
Textual variants provided by Peter W. Shea

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 29
Word count: 142

Bu keder mi sevinç mi
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch) 
Bu keder mi sevinç mi 
Yüreğimi kaplayan? 
Bütün eski arzular yok oldu,
Şimdi binlerce yeni çiçek açıyor.

Bulanık gözyaşlarımın arasından 
Uzaklarda güneşler görüyorum. 
Bu nasıl bir helak oluş! Nasıl bir özlem! 
Cesaret göstermeli miyim? Yakınlaşmalı mıyım?

Ah, gözyaşlarım dökülmeye başlayınca 
Etrafım karanlık oluyor; 
Arzularıma yanıt gelmezse 
Gelecek için umut yok demektir.

Arzu dolu kalbim gümbürdesin,
Gözyaşlarım dökülsün, 
Tutku çok derin bir acı, 
Yaşamsa karanlık bir mezar.

Hiç suçsuzken 
yine de katlanmak zorunda mıyım? 
Nasıl oluyor da hayalimde 
Bütün düşünceler 
bocalayıp sarsılıyor? 
Artık kendimi tanıyamıyorum. 

Beni duyun, lütufkar yıldızlar,
beni duyun yeşeren otlaklar, 
Ve sen aşk, duy kutsal yemini: 
Ondan uzak kalırsam 
ölümü yeğlerim. 
Ah, ah, ah! yalnızca onun bakışlarının ışığında 
Var olur yaşam, ümit ve mutluluk! 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:16:18
Line count: 29
Word count: 116