by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Sind es Schmerzen, sind es Freuden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich [ferne]1 Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
[Zukunft]2 ist von Hoffnung leer.

So schlage denn, [strebendes]3 Herz,
So fließet denn, Tränen, [herab]4,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist [dunkeles]5 Grab, -

Ohne Verschulden
Soll [ich]6 erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, [grünende Flur]7,
[Du, Liebe, den heiligen]8 Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur [im Licht von]9 ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weber: "neue" (new)
2 Weber: "Erde" (the earth)
3 Weber: "sterbendes" (dying)
4 Weber: "hinab" (out)
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's" (I)
7 Weber: "weite Nature" (wide Nature)
8 Weber: "Hört den ernsten" (Hear the serious)
9 omitted by Weber.
Textual variants provided by Peter W. Shea

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 29
Word count: 142

Est‑ce la douleur, est‑ce la joie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est-ce la douleur, est-ce la joie
Qui traverse ma poitrine ?
Tous les désirs anciens s'en vont
Mille nouvelles fleurs éclosent.

Par delà le crépuscule des larmes
Je vois un soleil lointain, -
Quelle langueur ! quel ardent désir !
L'oserai-je? Dois-je m'approcher?

Ah, si mes larmes coulent
Tout s'obscurcit autour de moi;
Pourtant si aucun désir ne revient,
Le futur est vide d'espoir.

Alors, bat, cœur impatient,
Ainsi donc, coulez, larmes
Ah, le plaisir n'est qu'une douleur plus profonde,
La vie est un sombre tombeau, -

N'étant pas coupable,
Devrais-je souffrir en silence?
Comment se fait-il qu'en rêve
Toutes mes pensées
Sont sens dessus dessous!
C'est à peine si je me reconnais.

Ô écoutez-moi, bonnes étoiles,
Ô écoute-moi, verte campagne,
Et toi, amour, ce serment sacré:
Si je dois rester loin d'elle,
Je préfère mourir.
Ah, seule la lumière de son regard
Héberge vie, espoir et bonheur !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 29
Word count: 149