Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.
Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich neue Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?
Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Erde ist von Hoffnung leer.
So schlage denn, sterbendes Herz,
So fließet denn, Tränen, hinab,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkeles Grab, -
Ohne Verschulden
Soll ich's erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.
O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, weite Nature,
Hört den ernsten Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur ... ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Sind es Schmerzen, sind es Freuden", op. 30 no. 6 (1813), published [1813] [ voice and piano ], Mannheim, bey Jos. Abelshauser
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són dolors o són alegries", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 151
Zijn het smarten, is het vreugde, Die mij door de borst heen gaan? Alle oude wensen wijken, Nieuwe bloei breekt alom aan. Door de schemering der tranen Zie ik nieuwe zonnen staan, - Wat een smachten, wat een hunk’ren! Waag ik ‘t? Zal ik nader gaan? Ach, en gaat de traan dan vallen, Dan daalt donker om mij neer; Wensen keren geen van alle, D’ aarde is niet hoopvol meer. Dus klop maar door, stervende hart, Dus stroom maar af, tranen, stroom af. Ach, lust is slechts diepere smart, Leven een donker diep graf. ‘k Heb heel geen schuld en Moet ik ‘t toch dulden? Wat is ‘t dat in mijn droom Toch al mijn denken Heen en weer blijft zwenken! Ik lijk wel een fantoom. O hoor mij, goedaardige sterren, O hoor naar mij, grote planeet! Hoor de dure eed:: Moet ik haar derven, ‘k Zal graag sterven. Ach, slechts haar zachte blik, Geeft leven en hoop en geluk! Leven, geluk geeft slechts haar zachte blik!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 29
Word count: 170