О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий
Забудь былых скорбей мучительные сны...
Пусть будут обо мне твои воспоминанья
Светлей, чем первый день весны.
О, не тоскуй по мне! Меж нами нет разлуки:
Я так же, как и встарь, душе твоей близка,
Меня по-прежнему твои волнуют муки,
Меня гнетет твоя тоска.
Живи! ты должен жить. И если силой чуда
Ты ... здесь найдёшь отраду и покой,
То знай, что это я откликнулась оттуда
На зов души твоей больной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Oh ne sois pas triste!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "O sei nicht betrübt !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83
O sei nicht meinetwegen betrübt! Ich bin dort, wo kein Leiden gibt,
vergesse die traurigen Träume der Vergangenheit.
Mögen Deine Erinnerungen an mich
So klar sein wie der erste Frühlingstag.
O sei nicht meinetwegen traurig ! Zwischen uns ist es nicht Trennung,
wie in alter Zeit bin ich doch Deiner Seele nah.
Wie früher wühlt mich Dein Leiden auf
Und Deine Traurigkeit bedrückt mich.
Lebe! Du musst leben!
Und wenn durch ein Wunder
du hier Trost und Ruhe findest,
dann wirst Du wissen,
dass ich von dort auf den Ruf
deiner kranken Seele zurückantworte.