О, не тоскуй по мне! Я там, где нет...
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE FRE GER
[О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья.]1
Забудь былых скорбей мучительные сны...
Пусть будут обо мне твои воспоминанья
Светлей, чем первый день весны.
О, не тоскуй по мне! Меж нами нет разлуки:
Я так же, как и встарь, душе твоей близка,
Меня по-прежнему твои [терзают]2 муки,
Меня гнетет твоя тоска.
Живи! ты должен жить. И если силой чуда
Ты [снова]3 здесь найдёшь отраду и покой,
То знай, что это я откликнулась оттуда
На зов души твоей больной.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий"
2 Rachmaninov: "волнуют"
3 omitted by Rachmaninov
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Голос из далека", op. 11 (3 Песни с сопровождением фортепиано (3 Pesni s soprovozhdenijem fortepiano)) no. 3, published 1898 [ high voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Голос издалека" [sung text not yet checked]
- by Samuel Moiseyevich Maykapar (1867 - 1938), "О, не тоскуй по мне" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "О, не грусти!", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 8 (1896) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by F. A. Zaikin , "Голос издалека" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Oh ne sois pas triste!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "O sei nicht betrübt !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
O sei nicht betrübt !
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
O sei nicht meinetwegen betrübt! Ich bin dort, wo kein Leiden gibt,
vergesse die traurigen Träume der Vergangenheit.
Mögen Deine Erinnerungen an mich
So klar sein wie der erste Frühlingstag.
O sei nicht meinetwegen traurig ! Zwischen uns ist es nicht Trennung,
wie in alter Zeit bin ich doch Deiner Seele nah.
Wie früher wühlt mich Dein Leiden auf
Und Deine Traurigkeit bedrückt mich.
Lebe! Du musst leben!
Und wenn durch ein Wunder
du hier Trost und Ruhe findest,
dann wirst Du wissen,
dass ich von dort auf den Ruf
deiner kranken Seele zurückantworte.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 94