by
Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Wenn ich ihn nur habe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.
Wenn ich ihn nur habe,
Lass' ich alles gern,
Folg' an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 199-200.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Wenn ich ihn nur habe", H-U 17, stanzas 1-2 [ voice and piano ], note: stanza 2 is written in pencil only in the autograph
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If I only have Him", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 5", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 146
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Si tan sols el tingués,
si tan sols Ell fos meu,
si el meu cor fins a la tomba
no oblida mai la seva fidelitat:
no coneixeré res de la pena,
no sentiré res més que devoció, amor i joia.
Si tan sols el tingués,
de bon grat ho deixaria tot,
amb el meu bastó de caminant seguiria
només el meu Senyor amb fidels pensaments;
deixaria tranquil•lament els altres
caminar per carrers amples, il•luminats i plens de gent.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 30
Word count: 176