by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Guy Laffaille

Wenn ich ihn nur habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.

Wenn ich ihn nur habe,
Lass' ich alles gern,
Folg' an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.

Wenn ich ihn nur habe,
Schlaf' ich fröhlich ein,
Ewig wird zu süßer Labe
Seines Herzens Flut mir seyn,
Die mit sanftem Zwingen
Alles wird erweichen und durchdringen.

Wenn ich ihn nur habe,
Hab' ich auch die Welt;
Selig, wie ein Himmelsknabe,
Der der Jungfrau Schleier hält.
Hingesenkt im Schauen
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.

Wo ich ihn nur habe,
Ist mein Vaterland;
Und es fällt mir jede Gabe,
Wie ein Erbtheil in die Hand:
Längst vermißte Brüder
Find' ich nun in seinen Jüngern wieder.

A. Diepenbrock sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 134-135; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 27-28; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 333.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 199-200.

1 Not set by Diepenbrock.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-08 03:48:34
Line count: 30
Word count: 146

Si seulement je L'ai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si seulement je L'ai,
Si seulement Il est à moi,
Si mon cœur jusqu'à la tombe
N'oublie jamais Sa fidélité :
Je ne connaîtrai jamais la peine,
Je ne sentirai rien d'autre que le recueillement, l'amour et la joie.

Si seulement je L'ai,
Je quitterai tout de bon cœur,
Je suivrai avec mon bâton de voyageur
Avec des pensées fidèles seulement mon Seigneur :
Je laisse silencieusement les autres
Voyager par des rues larges, bien éclairées, pleines de monde.

Si seulement je L'ai,
Je m'endors heureux.
Un rafraîchissement éternel et doux
Pour moi est le flux de Son cœur,
Qui avec une douce force
Ramollit et pénètre toutes choses.

Si seulement je L'ai,
J'ai aussi le monde ;
Béni comme un enfant des cieux
Qui tient le voile de la Vierge.
Noyé dans ma contemplation
Je ne peux pas frémir d'horreur devant les choses terrestres.

Si seulement je L'ai,
Je suis dans ma patrie :
Et chaque don tombe
Comme un héritage dans ma main :
Des frères disparus depuis longtemps,
Je les trouve maintenant parmi ses disciples.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 30
Word count: 178