by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
С своей походною клюкой,
С своими мрачными очами,
Судьба, как грозный часовой,
Повсюду следует за нами.
Бедой лицо её грозит,
Она в угрозах поседела,
Она уж многих одолела,
И все стучит, и все стучит:
Стук, стук, стук...
Полно, друг,
Брось за счастием гоняться!
Стук, стук, стук...
Бедняк совсем обжился с ней:
Рука с рукой они гуляют,
Сбирают вместе хлеб с полей,
В награду вместе голодают.
День целый дождь его кропит,
По вечерам ласкает вьюга,
А ночью с горя да с испуга
Судьба сквозь сон ему стучит:
Стук, стук, стук...
Глянь-ка, друг,
Как другие поживают!
Стук, стук, стук...
Другие праздновать сошлись
Богатство, молодость и славу.
Их песни радостно неслись,
Вино сменилось им в забаву;
Давно уж пир у них шумит,
Но смолкли вдруг, бледнея, гости...
Рукой, дрожащею от злости,
Судьба в окошко к ним стучит:
Стук, стук, стук...
Новый друг
К вам пришёл, готовьте место!
Стук, стук, стук...
...
Но есть же счастье на земле!
Однажды, полный ожиданья,
С восторгом юным на челе
Пришёл счастливец на свиданье!
Ещё один он, все молчит,
Заря за рощей потухает,
И соловей уж затихает,
А сердце бьётся и стучит:
Стук, стук, стук...
Милый друг,
Ты придёшь ли на свиданье?
Стук, стук, стук...
Но вот идёт она, и вмиг
Любовь, тревога, ожиданье,
Блаженство - все слилось у них
В одно безумное лобзанье!
Немая ночь на них глядит,
Всё небо залито огнями,
А кто-то тихо за кустами
Клюкой докучною стучит:
Стук, стук, стук...
Старый друг
К вам пришёл, довольно счастья!
Стук, стук, стук...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 (1899-1900), published 1900, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], note: first published separately
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Судьба", subtitle: "К 5-й симфонии Бетховена", written 1863, first published 1886
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 295