by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Sud`ba
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
S svoej poxodnoyu klyukoj, S svoimi mrachny'mi ochami, Sud`ba, kak grozny'j chasovoj, Povsyudu sleduet za nami. Bedoj liczo eyo grozit, Ona v ugrozax posedela, Ona uzh mnogix odolela, I vse stuchit, i vse stuchit: Stuk, stuk, stuk... Polno, drug, Bros` za schastiem gonyat`sya! Stuk, stuk, stuk... Bednyak sovsem obzhilsya s nej: Ruka s rukoj oni gulyayut, Sbirayut vmeste xleb s polej, V nagradu vmeste golodayut. Den` cely'j dozhd` ego kropit, Po vecheram laskaet v`yuga, A noch`yu s gorya da s ispuga Sud`ba skvoz` son emu stuchit: Stuk, stuk, stuk... Glyan`-ka, drug, Kak drugie pozhivayut! Stuk, stuk, stuk... Drugie prazdnovat` soshlis` Bogatstvo, molodost` i slavu. Ix pesni radostno neslis`, Vino smenilos` im v zabavu; Davno uzh pir u nix shumit, No smolkli vdrug, bledneya, gosti... Rukoj, drozhashheyu ot zlosti, Sud`ba v okoshko k nim stuchit: Stuk, stuk, stuk... Novy'j drug K vam prishyol, gotov`te mesto! Stuk, stuk, stuk... Geroj na zhertvu vse prines. On govoril, chto lyudi brat`ya, Za brat`ev prolil mnogo slez, Za slezy' sly'shal ix proklyat`ya. On verno slaby'x zashhitit, On k nim pridet, doloj s dorogi! No otchego zh nedvizhny' nogi I chto-to na nogax stuchit? Stuk, stuk, stuk... Skovan drug Chelovechestva, svobody'... Stuk, stuk, stuk... No est` zhe schast`e na zemle! Odnazhdy', polny'j ozhidan`ya, S vostorgom yuny'm na chele Prishyol schastlivecz na svidan`e! Eshhyo odin on, vse molchit, Zarya za roshhej potuxaet, I solovej uzh zatixaet, A serdce b`yotsya i stuchit: Stuk, stuk, stuk... Mily'j drug, Ty' pridyosh` li na svidan`e? Stuk, stuk, stuk... No vot idyot ona, i vmig Lyubov`, trevoga, ozhidan`e, Blazhenstvo - vse slilos` u nix V odno bezumnoe lobzan`e! Nemaya noch` na nix glyadit, Vsyo nebo zalito ognyami, A kto-to tixo za kustami Klyukoj dokuchnoyu stuchit: Stuk, stuk, stuk... Stary'j drug K vam prishyol, dovol`no schast`ya! Stuk, stuk, stuk...
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3, 5-6
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Судьба", subtitle: "К 5-й симфонии Бетховена", written 1863, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 (1899-1900), published 1900, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], note: first published separately [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 295