by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Sud`ba
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
S svoej poxodnoyu klyukoj,
S svoimi mrachny'mi ochami,
Sud`ba, kak grozny'j chasovoj,
Povsyudu sleduet za nami.
Bedoj liczo eyo grozit,
Ona v ugrozax posedela,
Ona uzh mnogix odolela,
I vse stuchit, i vse stuchit:
Stuk, stuk, stuk...
Polno, drug,
Bros` za schastiem gonyat`sya!
Stuk, stuk, stuk...
Bednyak sovsem obzhilsya s nej:
Ruka s rukoj oni gulyayut,
Sbirayut vmeste xleb s polej,
V nagradu vmeste golodayut.
Den` cely'j dozhd` ego kropit,
Po vecheram laskaet v`yuga,
A noch`yu s gorya da s ispuga
Sud`ba skvoz` son emu stuchit:
Stuk, stuk, stuk...
Glyan`-ka, drug,
Kak drugie pozhivayut!
Stuk, stuk, stuk...
Drugie prazdnovat` soshlis`
Bogatstvo, molodost` i slavu.
Ix pesni radostno neslis`,
Vino smenilos` im v zabavu;
Davno uzh pir u nix shumit,
No smolkli vdrug, bledneya, gosti...
Rukoj, drozhashheyu ot zlosti,
Sud`ba v okoshko k nim stuchit:
Stuk, stuk, stuk...
Novy'j drug
K vam prishyol, gotov`te mesto!
Stuk, stuk, stuk...
Geroj na zhertvu vse prines.
On govoril, chto lyudi brat`ya,
Za brat`ev prolil mnogo slez,
Za slezy' sly'shal ix proklyat`ya.
On verno slaby'x zashhitit,
On k nim pridet, doloj s dorogi!
No otchego zh nedvizhny' nogi
I chto-to na nogax stuchit?
Stuk, stuk, stuk...
Skovan drug
Chelovechestva, svobody'...
Stuk, stuk, stuk...
No est` zhe schast`e na zemle!
Odnazhdy', polny'j ozhidan`ya,
S vostorgom yuny'm na chele
Prishyol schastlivecz na svidan`e!
Eshhyo odin on, vse molchit,
Zarya za roshhej potuxaet,
I solovej uzh zatixaet,
A serdce b`yotsya i stuchit:
Stuk, stuk, stuk...
Mily'j drug,
Ty' pridyosh` li na svidan`e?
Stuk, stuk, stuk...
No vot idyot ona, i vmig
Lyubov`, trevoga, ozhidan`e,
Blazhenstvo - vse slilos` u nix
V odno bezumnoe lobzan`e!
Nemaya noch` na nix glyadit,
Vsyo nebo zalito ognyami,
A kto-to tixo za kustami
Klyukoj dokuchnoyu stuchit:
Stuk, stuk, stuk...
Stary'j drug
K vam prishyol, dovol`no schast`ya!
Stuk, stuk, stuk...
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3, 5-6
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Судьба", subtitle: "К 5-й симфонии Бетховена", written 1863, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 (1899-1900), published 1900, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], note: first published separately [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 295