by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Sud'ba
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
S svojej pokhodnoju kljukoj, S svoimi mrachnymi ochami, Sud'ba, kak groznyj chasovoj, Povsjudu sledujet za nami. Bedoj lico jejo grozit, Ona v ugrozakh posedela, Ona uzh mnogikh odolela, I vse stuchit, i vse stuchit: Stuk, stuk, stuk... Polno, drug, Bros' za schastijem gonjat'sja! Stuk, stuk, stuk... Bednjak sovsem obzhilsja s nej: Ruka s rukoj oni guljajut, Sbirajut vmeste khleb s polej, V nagradu vmeste golodajut. Den' celyj dozhd' jego kropit, Po vecheram laskajet v'juga, A noch'ju s gorja da s ispuga Sud'ba skvoz' son jemu stuchit: Stuk, stuk, stuk... Gljan'-ka, drug, Kak drugije pozhivajut! Stuk, stuk, stuk... Drugije prazdnovat' soshlis' Bogatstvo, molodost' i slavu. Ikh pesni radostno neslis', Vino smenilos' im v zabavu; Davno uzh pir u nikh shumit, No smolkli vdrug, bledneja, gosti... Rukoj, drozhashcheju ot zlosti, Sud'ba v okoshko k nim stuchit: Stuk, stuk, stuk... Novyj drug K vam prishjol, gotov'te mesto! Stuk, stuk, stuk... Geroj na zhertvu vse prines. On govoril, chto ljudi brat'ja, Za brat'ev prolil mnogo slez, Za slezy slyshal ikh prokljat'ja. On verno slabykh zashchitit, On k nim pridet, doloj s dorogi! No otchego zh nedvizhny nogi I chto-to na nogakh stuchit? Stuk, stuk, stuk... Skovan drug Chelovechestva, svobody... Stuk, stuk, stuk... No jest' zhe schast'e na zemle! Odnazhdy, polnyj ozhidan'ja, S vostorgom junym na chele Prishjol schastlivec na svidan'e! Jeshchjo odin on, vse molchit, Zarja za roshchej potukhajet, I solovej uzh zatikhajet, A serdce b'jotsja i stuchit: Stuk, stuk, stuk... Milyj drug, Ty pridjosh' li na svidan'e? Stuk, stuk, stuk... No vot idjot ona, i vmig Ljubov', trevoga, ozhidan'e, Blazhenstvo - vse slilos' u nikh V odno bezumnoje lobzan'e! Nemaja noch' na nikh gljadit, Vsjo nebo zalito ognjami, A kto-to tikho za kustami Kljukoj dokuchnoju stuchit: Stuk, stuk, stuk... Staryj drug K vam prishjol, dovol'no schast'ja! Stuk, stuk, stuk...
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3, 5-6
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Судьба", subtitle: "К 5-й симфонии Бетховена", written 1863, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 (1899-1900), published 1900, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], note: first published separately [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 295