by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Sud'ba
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
S svoej pochodnoju kljukoj, S svoimi mračnymi očami, Sud'ba, kak groznyj časovoj, Povsjudu sleduet za nami. Bedoj lico eë grozit, Ona v ugrozach posedela, Ona už mnogich odolela, I vse stučit, i vse stučit: Stuk, stuk, stuk... Polno, drug, Bros' za sčastiem gonjat'sja! Stuk, stuk, stuk... Bednjak sovsem obžilsja s nej: Ruka s rukoj oni guljajut, Sbirajut vmeste chleb s polej, V nagradu vmeste golodajut. Den' celyj dožd' ego kropit, Po večeram laskaet v'juga, A noč'ju s gorja da s ispuga Sud'ba skvoz' son emu stučit: Stuk, stuk, stuk... Gljan'-ka, drug, Kak drugie poživajut! Stuk, stuk, stuk... Drugie prazdnovat' sošlis' Bogatstvo, molodost' i slavu. Ich pesni radostno neslis', Vino smenilos' im v zabavu; Davno už pir u nich šumit, No smolkli vdrug, bledneja, gosti... Rukoj, drožaščeju ot zlosti, Sud'ba v okoško k nim stučit: Stuk, stuk, stuk... Novyj drug K vam prišël, gotov'te mesto! Stuk, stuk, stuk... Geroj na žertvu vse prines. On govoril, čto ljudi brat'ja, Za brat'ev prolil mnogo slez, Za slezy slyšal ich prokljat'ja. On verno slabych zaščitit, On k nim pridet, doloj s dorogi! No otčego ž nedvižny nogi I čto-to na nogach stučit? Stuk, stuk, stuk... Skovan drug Čelovečestva, svobody... Stuk, stuk, stuk... No est' že sčast'e na zemle! Odnaždy, polnyj ožidan'ja, S vostorgom junym na čele Prišël sčastlivec na svidan'e! Eščë odin on, vse molčit, Zarja za roščej potuchaet, I solovej už zatichaet, A serdce b'ëtsja i stučit: Stuk, stuk, stuk... Milyj drug, Ty pridëš' li na svidan'e? Stuk, stuk, stuk... No vot idët ona, i vmig Ljubov', trevoga, ožidan'e, Blaženstvo - vse slilos' u nich V odno bezumnoe lobzan'e! Nemaja noč' na nich gljadit, Vsë nebo zalito ognjami, A kto-to ticho za kustami Kljukoj dokučnoju stučit: Stuk, stuk, stuk... Staryj drug K vam prišël, dovol'no sčast'ja! Stuk, stuk, stuk...
S. Rachmaninov sets stanzas 1-3, 5-6
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Судьба", subtitle: "К 5-й симфонии Бетховена", written 1863, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 (1899-1900), published 1900, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], note: first published separately [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 295