possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Translation Lau Kanen
Stabat Mater See base text
Language: Latin
1 Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius. 2. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. 3. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti. 4. Quæ mœrebat et dolebat, Pia Mater cum videbat Nati pœnas incliti. 5. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio? 6. Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio? ... 9. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. 10. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. ...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6,9-10 of the original text.
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.
Composition:
- Set to music by Jan Novák (1921 - 1984), "Stabat Mater", stanzas 1-6,9-10, from Cantica latina, no. 24
Text Authorship:
- possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 237
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Naast het kruis met schreiend' ogen Stond de moeder diep bewogen, Daar haar zoon te lijden hing. Zij die zuchtende leed smarten, Toen haar dwars door 't moederharte 't Scherpe zwaard der wreedheid ging. O, hoe treurig, vol van rouwe Was die zegenrijke vrouwe, Moeder van Gods een'ge zoon! Ach, hoe kreet zij en hoe streed zij, O die moeder, ach, wat leed zij Bij 't aanschouwen van zijn hoon. Wie die hier niet schreien zoude, Als Gods Moeder hij aanschouwde Bij zulke vernietiging? Wie kan zonder mee te wenen Christus' moeder horen stenen, Lijdend met haar lieveling? ... Geef, o moeder, bron van liefde, Dat ik meevoel wat u griefde, Dat ik met u medeklaag; Zet mijn hart in brand van binnen, Laat mij Christus, God, beminnen, Dat hem ik geheel behaag. ...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6,9-10 of the original text.
Er zijn, ook in het Nederlands, vele vertalingen van dit middeleeuwse gezang (zie bijvoorbeeld www.stabatmater.info/dutch.html). Overeenkomsten zijn dan ook bijna onvermijdelijk. De hier gepresenteerde vertaling, waarin zoveel mogelijk het rijm en de accenten van het Latijn gerespecteerd zijn, is een herziene versie van de tekst die gebruikt werd in de r.k. kerk (Uitgave Gooi & Sticht).Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 60
Word count: 342