possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Translation Lau Kanen
Language: Latin
1 Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.
2. Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.
Composition:
- Set to music by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Stabat Mater", published 1909, stanzas 1-2, from Vier Lieder, no. 3
Text Authorship:
- possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 237
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Naast het kruis met schreiend' ogen
Stond de moeder diep bewogen,
Daar haar zoon te lijden hing.
Zij die zuchtende leed smarten,
Toen haar dwars door 't moederharte
't Scherpe zwaard der wreedheid ging.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Er zijn, ook in het Nederlands, vele vertalingen van dit middeleeuwse gezang (zie bijvoorbeeld www.stabatmater.info/dutch.html). Overeenkomsten zijn dan ook bijna onvermijdelijk. De hier gepresenteerde vertaling, waarin zoveel mogelijk het rijm en de accenten van het Latijn gerespecteerd zijn, is een herziene versie van de tekst die gebruikt werd in de r.k. kerk (Uitgave Gooi & Sticht).Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 60
Word count: 342