Abendlandschaft
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Goldner Schein
Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.
Still und hehr
Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten, sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.
Silbersand
Blinkt am Strand;
Röther schweben hier, dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.
Rauschend kränzt
Goldbeglänzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.
...
Auf der Fluth
Stirbt die Gluth;
Schon erblaßt der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.
Vollmondschein
Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,3-4,8-9 of the original text.
Note: stanzas 6 and 7 were omitted in the Zürich editions 1792-1815; they were replaced in the Tübingen 1811 and the Zürich 1821/25 editions by the following:
Pappeln wehn
Auf den Höhn,
Eichen glühn, zum Schattendome
Dicht verschränkt, am Felsenstrome.
Nebelgrau
Webt im Thau
Elfenreigen, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Abendlandschaft", H-U 173, stanzas 1-2,3-4,8-9 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Licht van goud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-10-10
Line count: 36
Word count: 115
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Une lumière dorée
Recouvre le bois ;
Une lueur enchantée éclaire légèrement
Dans les buissons les ruines du château de la forêt.
Calme et sublime,
La mer rayonne ;
Loin, au bord d'une île, paisibles comme des cygnes,
Des barques de pêcheurs glissent vers le port.
Du sable d'argent
Poudroie sur la plage ;
Plus rouges ici, plus pâles là,
Les images des nuages flottent sur les eaux.
Couronne magnifique,
Baignés d'or
Les roseaux se balancent sur le promontoire du cap
Entouré d'un vol d'oiseaux de mer farouches.
...
Sur le fleuve
Meurt l'embrasement
Déjà pâlissent les reflets du soir
Sur les hautes ruines du château de la forêt.
La lumière de la pleine lune
Recouvre le bois ;
Dans le vallon passent des chuchotements d'esprits
Autour des statues de héros détruites.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,3-4,8-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 36
Word count: 145