LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Abendlandschaft
 (Sung text for setting by F. Hensel)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
  Goldner Schein
  Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.

  Still und hehr
  Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten, sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.

  Silbersand
  Blinkt am Strand;
Röther schweben hier, dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.

  Rauschend kränzt
  Goldbeglänzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.

 ... 

  Auf der Fluth
  Stirbt die Gluth;
Schon erblaßt der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.

  Vollmondschein
  Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,3-4,8-9 of the original text.

Note: stanzas 6 and 7 were omitted in the Zürich editions 1792-1815; they were replaced in the Tübingen 1811 and the Zürich 1821/25 editions by the following:

  Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn, zum Schattendome
Dicht verschränkt, am Felsenstrome.

  Nebelgrau
  Webt im Thau
Elfenreigen, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.

Composition:

    Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Abendlandschaft", H-U 173, stanzas 1-2,3-4,8-9 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Abendlandschaft", written 1789-90, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1791

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Licht van goud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-10-10
Line count: 36
Word count: 115

Paysage du soir
 (Sung text translation for setting by F. Hensel)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Une lumière dorée
  Recouvre le bois ;
Une lueur enchantée éclaire légèrement
Dans les buissons les ruines du château de la forêt.

  Calme et sublime,
  La mer rayonne ;
Loin, au bord d'une île, paisibles comme des cygnes,
Des barques de pêcheurs glissent vers le port.

  Du sable d'argent
  Poudroie sur la plage ;
Plus rouges ici, plus pâles là,
Les images des nuages flottent sur les eaux.

  Couronne magnifique,
  Baignés d'or
Les roseaux se balancent sur le promontoire du cap
Entouré d'un vol d'oiseaux de mer farouches.

 ... 

  Sur le fleuve
  Meurt l'embrasement
Déjà pâlissent les reflets du soir
Sur les hautes ruines du château de la forêt.

  La lumière de la pleine lune
  Recouvre le bois ;
Dans le vallon passent des chuchotements d'esprits
Autour des statues de héros détruites.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,3-4,8-9 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Abendlandschaft", written 1789-90, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1791
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 36
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris