by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Goldner Schein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
  Goldner Schein
  Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.

  Still und hehr
  Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten, sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.

  Silbersand
  Blinkt am Strand;
Röther schweben hier, dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.

  Rauschend kränzt
  Goldbeglänzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.

  Malerisch
  Im Gebüsch
Winkt, mit Gärtchen, Laub' und Quelle,
Die bemooste Klausnerzelle.

  [Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn am Felsenstrome
Dichtverschränkt zum Schattendome.

  Schleierlos
  Tanzt auf Moos
Gnom und Elfe, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.]1

  Auf der Fluth
  Stirbt die Gluth;
Schon [erblaßt]2 der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.

  Vollmondschein
  Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.

F. Schubert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Matthisson's auserlesene Gedichte, herausgegeben von Joh. Heinr. Füssli, Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie, 1791, pages 91-92; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 191-193.

1 These two stanzas are missing in the Zürich editions 1792-1815; they are replaced in the Tübingen 1811 and the Zürich 1821/25 editions by
  Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn, zum Schattendome
Dicht verschränkt, am Felsenstrome.

  Nebelgrau
  Webt im Thau
Elfenreigen, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.

2 Matthisson (Tübingen 1811 and Zürich 1821/25 editions): "verblaßt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Licht van goud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-10-10 00:00:00
Last modified: 2019-03-18 12:44:30
Line count: 36
Word count: 114

Licht van goud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Licht van goud
Dekt het woud;
Mild verlicht betoov'rend schijnen
In het bos de Waldburgpuinen.
 
Stil, gedwee
Straalt de zee;
Huiswaarts glijden, als zwanenvloten,
Ver bij 't eiland vissersboten.
 
Zilverzand
Blinkt aan 't strand,
Roder hier, daar delicater,
Wolkenbeelden in het water.
 
Ruisend kranst,
Goudbeglansd,
Wuivend riet de schorrenheuvels,
Wild omzwermd door vogelvleugels.
 
Als 'n juweel
In 't struweel,
Lonkt, met tuintje, loof en putje,
Het bemoste kluiz'naarshutje.
 










Op de vloed
Sterft de gloed;
Reeds verbleekt het avondschijnen
Bij de hoge Waldburgpuinen.
 
Volle maan
Boven de laan;
Geestgelispel waait in vlagen
Om verzonken heldengraven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11 00:00:00
Last modified: 2017-08-09 16:49:09
Line count: 28
Word count: 94