"Ich will ja nicht in Garten gehn,
Will liegen sommerlang,
Hör' ich die liebe Drossel nur,
Die in dem Busche sang."
Man fängt dem Kind die Drossel ein,
Im Käfig sitzt sie dort,
Doch singen will sie nicht und hängt
Ihr Köpfchen immerfort.
Noch einmal blickt das Kind nach ihr
Mit bittendem Gesicht,
Da schlägt die Drossel schön und hell,
Da glänzt sein Aug' und bricht.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tord", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The thrush", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La grive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
“No vull anar al jardí,
vull jeure aquí tot l’estiu
i tan sols escoltar l’alegre tord
que canta als matossars.”
Per a l’infant capturen el tord
i allà està en una gàbia,
però ara no vol cantar
i sempre té el cap cot.
Un cop encara l’infant l’esguarda
amb un rostre suplicant,
llavors el tord canta fort i joliu,
llavors brillen els seus ulls i s’apaguen.