Ich will ja nicht zum Garten gehn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
"Ich will ja nicht [zum]1 Garten gehn,
Will liegen sommerlang,
[Hört' ich die lust'ge]2 Drossel nur,
Die in dem Busche sang."
Man fängt dem Kind die Drossel ein,
Im Käfig sitzt sie dort,
Doch singen will sie nicht und hängt
Ihr Köpfchen immerfort.
Noch einmal blickt das Kind nach ihr
Mit bittendem Gesicht,
Da schlägt die Drossel schön und hell,
Da glänzt sein Aug' und bricht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 142
1 Strauss: "in"
2 Strauss: "Hör' ich die liebe"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerhard Haase , "Die Drossel", op. 2 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Liedercyklus für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Elberfeld, Küpper [sung text not yet checked]
- by Hans Paumgartner , "Die Drossel", published 1890 [ female voice and piano ], from Drei Gedichte, no. 3, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Adolf Pochhammer (1864 - 1931), "Das Kind und die Drossel", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Die Drossel", op. 215 no. 3, published 1875 [ voice and piano ], from Sterbeklänge, no. 3, Wien, Schreiber [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Drossel", WoO. 34 (1877) [ voice, piano ], from Jugendlieder [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tord", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The thrush", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La grive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
La grive
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« Je veux bien ne pas aller dans le jardin,
Je veux bien m'allonger tout l'été
Juste pour écouter l'aimable grive
Qui chante dans les buissons. »
On capture la grive pour l'enfant
On la met là-bas dans une cage,
Mais elle ne veut plus chanter et baisse
Toujours sa petite tête.
Une dernière fois l'enfant la regarde
Avec un visage implorant,
Alors la grive chante joliment,
Alors ses yeux brillent et s'éteignent !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 74